Job 34:18

HOT(i) 18 האמר למלך בליעל רשׁע אל נדיבים׃
Vulgate(i) 18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Wycliffe(i) 18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
Coverdale(i) 18 For he is euen the same, yt knoweth the rebellious kynges, & sayeth to princes:
MSTC(i) 18 For he is even the same, that knoweth the rebellious kings, and sayeth to princes,
Matthew(i) 18 For he is euen the same, that knoweth the rebellyous kynges, and sayth to Princes:
Great(i) 18 Is it reason, that thou shuldest saye to the kynge: Thou art wicked, or, thou art vngodly, and that before the prynces?
Geneva(i) 18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
Bishops(i) 18 Is it reason that thou shouldest say to the king, Thou art wicked, or thou art vngodly, and that before the princes
DouayRheims(i) 18 Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly:
KJV(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
KJV_Cambridge(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Thomson(i) 18 He is irreverent, who saith to a king, Thou transgressest: to princes, you are acting impiously.
Webster(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Brenton(i) 18 He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
Brenton_Greek(i) 18 Ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ, παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν.
Leeser(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
YLT(i) 18 Who hath said to a king—`Worthless,' Unto princes—`Wicked?'
JuliaSmith(i) 18 Saying to the king, Wickedness; (Belial) to nobles, Injustice.
Darby(i) 18 Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
ERV(i) 18 Is it [fit] to say to a king, [Thou art] vile? [or] to nobles, [Ye are] wicked?
ASV(i) 18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile,
[Or] to nobles, [Ye are] wicked;
JPS_ASV_Byz(i) 18 Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? -
Rotherham(i) 18 Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles?
CLV(i) 18 Who says to a king, Worthless one, And to patrons, Wicked one,
BBE(i) 18 He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
MKJV(i) 18 Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one?
LITV(i) 18 who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one?
ECB(i) 18 Say you to a sovereign, Beli Yaal? - or to volunteers, Wicked?
ACV(i) 18 him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked,
WEB(i) 18 Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
NHEB(i) 18 Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
AKJV(i) 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
KJ2000(i) 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
UKJV(i) 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly?
EJ2000(i) 18 Is it fit to say to the king, Thou art of Belial and to the princes, Ye are ungodly?
CAB(i) 18 He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
LXX2012(i) 18 [He is] ungodly that says to a king, You are a transgressor, [that says] to princes, O most ungodly one.
NSB(i) 18 »Should anyone even say to a king: You good-for-nothing scoundrel! Or to nobles, you wicked people!
ISV(i) 18 Can one say to a king, ‘You’re vile!’ or to nobles, ‘You’re wicked!’?
LEB(i) 18 the one who says to a king, 'You worthless man,' to noblemen, 'You wicked man,'
BSB(i) 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’
MSB(i) 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’
MLV(i) 18 who says to a king, You are worthless, to ranking men, You * are wicked,
VIN(i) 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
Luther1545(i) 18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
Luther1912(i) 18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?
ELB1871(i) 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
ELB1905(i) 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, Nichtswürdiger zu Edlen: Du Gottloser?
DSV(i) 18 Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
Giguet(i) 18 Celui qui ne craint pas d’appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
DarbyFR(i) 18 Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles?
Martin(i) 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
Segond(i) 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
SE(i) 18 ¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos?
ReinaValera(i) 18 ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?
JBS(i) 18 ¿Por ventura se ha de llamar al rey: De Belial; y a los príncipes: Impíos?
Albanian(i) 18 Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".
RST(i) 18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?
Arabic(i) 18 أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار.
Bulgarian(i) 18 който казва на цар: Негоден си. — и на княз: Беззаконник. —
Croatian(i) 18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
BKR(i) 18 Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?
Danish(i) 18 Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
CUV(i) 18 他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。
CUVS(i) 18 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。
Esperanto(i) 18 CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo?
Finnish(i) 18 Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!
FinnishPR(i) 18 joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
Haitian(i) 18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
Hungarian(i) 18 A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ!
Indonesian(i) 18 Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka.
Italian(i) 18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?
Korean(i) 18 그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며
Lithuanian(i) 18 Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis?
PBG(i) 18 Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
Portuguese(i) 18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios?
Norwegian(i) 18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
Romanian(i) 18 care strigă către împăraţi:,Netrebnicilor!` Şi către domnitori:,Nelegiuiţilor!`
Ukrainian(i) 18 Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний?